
La palabra “chopa” es de manufactura local y es la connotación peyorativa en el modo de expresión para la persona que se encarga por un salario de los servicios domésticos.
Se viene utilizando desde la invasión estadounidense de 1916.
Según el diccionario etimológico de Chile, el vocablo surgió de la palabra inglesa “shopper”, que literalmente traducida al español es “comprador”, utilizada en ese entonces por los soldados interventores cuando salían a comprar al mercado o a una tienda.
Este término por las características de su pronunciación fue adaptado al español como “chopa”.
En inglés shopper no es ningún insulto ni se aplica a sirvientas o empleadas. Se deriva de shop (tienda de ventas) y ésta del germano schuppen (pequeña cabaña donde se ponen las herramientas).
Es el tiempo favorito, principalmente de las mujeres estadounidenses, para ir de compra.
Los dominicanos que residen en Estados Unidos cuando van a comprar a un centro comercial dicen “vamos de shopping”.
0 comentarios: on "Chopa: connotación peyorativa de doméstica"
Publicar un comentario